86岁女儿深情书写“布衣老爸”:翻译巨匠张谷若的风雪人生
活动现场,嘉宾任吉生、张玲、高立志(从左至右)畅谈父女两代的文学传承。
您是否想象过,一位86岁高龄的女儿如何用笔墨追忆父亲?南都讯(记者黄茜)翻译大家张谷若以哈代《还乡》《德伯家的苔丝》等译作闻名,其作品注释精湛、文字畅达,成为翻译界的典范。其女张玲,同样身为杰出翻译家,耗时多年撰成《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》,生动记述父亲生平与交往圈。
日前,第七届北京十月文学月主题活动——“《布衣老爸的风雪花月》新书首发式”于建投书局(国贸店)举办。张玲与著名翻译家任吉生、出版人高立志共话两代人的心路历程,现场氛围温馨而深刻。
“风雪花月”而非“风花雪月”的深意
张玲坦言,这本书是她最偏爱的“作品”。86岁的她动情道:“年少时我曾狂妄顶撞父亲,但中年后深悟其学识。我力求客观评价父亲,不为亲情所惑。”创作源于她对历史的热忱,希望记录父亲及其同辈的独特风采。书名用“风雪”而非“花月”,因她认为人生奋斗中风雪多于浪漫。
翻译精神的代际传承
任吉生,作为张谷若多部译作的责编,回忆道:“初入行时我冒昧致信张先生,他细致回复令我惊叹。”她指出,张谷若的翻译绝非简单转换,而是深度研究,注释堪比学术著作。本书揭示了张先生的翻译之道,让读者窥见如何鲜活传递原作情感。任吉生与张玲的合作亦成果丰硕,译本广受喜爱。
高立志强调,张谷若翻译前通读哈代全集的严谨令他敬服。书中呈现的学者群像,如季羡林、启功等大家故事,以及小众学人轶事,为翻译研究提供宝贵资料。他赞道:“张玲老师字斟句酌,绘就人品学品,补史之缺,言哲之智。”
活动尾声,嘉宾们探讨了文学翻译的艺术与中外文化交流,彰显一代学人的情怀与担当。
相关问答
求《目送》片段及赏析,每篇200字左右,赏析100字
朱自清感性把握亲情,而本文更多理性审视,升华至人类普遍关怀...
家庭关系:理性还是感性更好?
每对伴侣方式独特,不应一概而论,需探讨个性化相处之道...
最想为妈妈做的事?实话实说
妈妈感性怀旧,我常绘手绘本记录往事,道歉或温馨瞬间...
母亲以“为你好”安排生活,愤怒怎么办?
心探教练指出内心不满,建议寻求改变,化解控制感...
“爱”字为何这样写?作业帮解析
爱含友情支持,感性中深藏理性,是矛盾统一体...
宋仲基推倒婚房盖新楼,如何看待?
媒体曝婚房重建,去年离婚协议引发热议...
今夜情为证:邱静十句金句
亲情是血爱之源,爱情缘份浪漫,因爱生辉...
26岁女生被男友强迫,心里疙瘩?
心理咨询师建议处理告知父母与否,疏导情绪...
宋仲基推倒婚房事件再议
离婚后婚房重建,媒体持续关注...


